У нас очень хорошая команда

Демченко Ирина

    В. А.: Ирина Григорьевна, что такое <русская служба Рейтер>?

    И. Д.:В тех странах, где имеется достаточно большой и самостоятельный финансовый рынок, Рейтер создает свои локальные службы новостей с передачей информации на местных языках. В частности, такая лента новостей есть и на русском языке. Между собой мы называем ее <русская служба Рейтер>, а ее официальное название RXpress.     Мы называем нашу службу русской не по национальному, а по языковому признаку, потому что она на русском языке. Там все больше новостей из Украины, Казахстана и других республик бывшего СССР.

    В. А.:Каковы критерии отбора информации, которая идет от вас к подписчикам?

    И. Д.:Корреспонденты сами решают, какую информацию давать. Они настолько глубоко знают свои секторы рынка, что для них очевидно, какая информация является новостью, а какая - нет. У нас очень хорошая, <штучная> команда.

    В. А.:Как начиналась русская лужба Рейтер? Почему и кто вас начал читать? Те, кто не знал английский?

    И. Д.:Я помню, мы пытались привлечь внимание наших подписчиков к сообщениям по-русски тем, что проводили среди них конкурс - просили угадать курс рубля к доллару на ММВБ в определенный день. Приз - бутылка Johnnie Walker Black Label. Когда наша система тестировалась, мы объезжали своих пользователей и собирали их замечания.
    Однажды приехали в крупный банк к шеф-дилеру. Нас встретил молодой, красивый парень. С блестящим английским. Он сказал, что не понимает, зачем мы все это затеяли - все, что нужно, он может прочитать по-английски. Кроме того, он не участвовал в нашем конкурсе (хотя, честно сказать, тогда в нем мало кто участвовал). Через полгода после того, как мы запустили русскую службу, этот человек не только выиграл этот конкурс, но и приехал получать приз. Я тогда его спросила: <Вы уже участвуете в нашем конкурсе, может быть, и русскую службу читаете?> - <Кто же мог подумать, что за полгода вы столько сделаете, что вас будут читать и за вашими сообщениями придется следить?> - ответил он.
    Информация на английском ориентирована не просто на западного участника рынка, а на западного участника, находящегося на Западе. Наша информация на русском языке более детальна. Мы даем и такие подробности, которые либо невозможно дать на английском (из-за того, что это очень сложно объяснить), либо они просто не нужны западным участникам рынка.

    В. А:Давайте вернемся к вопросу о том, какими качествами, какими знаниями должен обладать корреспондент. Ведь эта работа отличается, например, от работы аналитика в инвестиционной компании.

    И. Д.:Во-первых, он должен быть аккуратным в буквальном смысле этого слова. Во-вторых, он должен хорошо знать свой предмет, чтобы понять, что является, а что не является новостью. В-третьих, он должен быть честным.

    В. А.:Что значит быть честным?

    И. Д.:Он должен понимать, что, если он сделал ошибку, ее нужно немедленно поправить. Кроме того, он должен думать о репутации и своей, и компании.     Принцип аккуратности Рейтер ставит перед скоростью. Мы предпочитаем передать сообщение даже после других, но чтобы оно было точным. Особенность нашей информации в том, что она непосредственно идет на дилинг к человеку, который принимает решения, он реагирует вложением или изъятием денег с рынка. Хотя мы и не видим, как информация превращается в деньги, но понимаем, какую несем ответственность.

    В. А.:В какой степени нужны корреспонденту Рейтер аналитические способности? В какой степени он анализирует ту информацию, которая идет через него?

    И. Д.:Очень просто - новость это или не новость, похоже на правду или не похоже. Информация Рейтер построена так, что корреспондент обычно не комментирует полученную новость. Комментируют участники рынка. Задача корреспондента - собрать мнения участников рынка по этой новости.

    В. А.:Как Вы считаете, работа корреспондента в Рейтере - это женская работа?

    И. Д.:Я думаю, что журналистика все больше становится женской профессией. Таковы современные тенденции. Сейчас журналистика требует других качеств - усидчивости, кропотливости, аккуратности. Мужчины уходят в бизнес, в экономику, в адвокатуру, в сферы, где они могут себя чувствовать вершителями судеб, как когда-то они себя чувствовали в советской журналистике.

    В. А.:Что значит для Вас работа? Для некоторых это просто образ жизни, для других - отсидел и быстрее ушел домой.

    И. Д.:Ни то и ни другое. Я люблю свою работу. Мне нравится моя команда. Мне здесь хорошо, но я бы не сказала, что это мой образ жизни.

    В. А.:Что Вы делаете в свободное время? Читаете ли Вы профессиональную литературу?

    И. Д.:Больше всего времени я посвящаю сыну. Я с ним играю; если я покупаю <Лего>, то мы вместе с ним строим. Мы с ним гуляем. Из-за моей работы мы довольно мало общаемся, и если у меня есть свободное время, то я его сыну отдаю. Я довольно много читаю, встречаюсь с друзьями. А что касается профессиональной литературы, то какая профессиональная литература существует для редактора информационного агентства?

    В. А.:У Вас есть подчиненные - мужчины. Почему они Вас слушаются?

    И. Д.:Я прошу или говорю: <Я бы на твоем месте...>. Никогда не выясняю отношений. Если я в чем-то глубоко убеждена, то спрашиваю, почему не сделано, а потом делаю сама. Я не вижу особой разницы между сотрудниками-мужчинами или сотрудниками-женщинами. Бывают и девушки упрямые, бывают и мужчины покладистые. Когда мы подбирали людей в команду, учитывали, чтобы они были разными.     А кстати, почему Вы думаете, что это они меня слушаются?

© ЗАО "Группа РЦБ".